Japan's humanoid 投稿者:Hiro 投稿日:2005/12/26(Mon) 18:29 No.117 | |
|
| インターネットに載ったThe Economistの記事です。 Japan's humanoid robots 日本の人間ロボット Better than people 人よりもすばらしく Dec 20th 2005 | TOKYO From The Economist print edition
Why the Japanese want their robots to act more like humans なぜ日本人はより人間の様に動くロボットを望むのか? HER name is MARIE, and her impressive set of skills comes in handy in a nursing home. 彼女の名前はマリエ、彼女のすばらしい能力は診療所で重宝がられている。 MARIE can walk around under her own power. She can distinguish among similar-looking objects, such as different bottles of medicine, and has a delicate enough touch to work with frail patients. マリエは自分の力で動き回る事ができ、異なった薬のビン等、形の似た物も判別でき、か弱い患者に対して繊細な振る舞いが出来る。 MARIE can interpret a range of facial expressions and gestures, and respond in ways that suggest compassion. マリエは一連の顔つきとかジェスチュアを理解でき、訴えている思いに適切に答えてくれる。 Although her language skills are not ideal, she can recognise speech and respond clearly. 言葉の能力は理想とは言えないが、話を理解でき明解に答えてくれる。 Above all, she is inexpensive . Unfortunately for MARIE, however, she has one glaring trait that makes it hard for Japanese patients to accept her: she is a flesh-and-blood human being from the Philippines. If only she were a robot instead. 以上、彼女は値段のわりには価値があるのですが、日本の患者が受け入れ出来ない紛れも無い理由が有ります。:それはフィリッピンからの生の人間です。もし彼女らが単なるロボットの代わりであるなら。 Robots, you see, are wonderful creatures, as many a Japanese will tell you. ロボット知ってる?素晴しいですよ!と多くの日本人は話しかけるでしょう。 They are getting more adept all the time, and before too long will be able to do cheaply and easily many tasks that human workers do now. 彼らは常にさらなる熟練を求めているので、近い将来には、安くて簡単に、今、人間がしている仕事をこなさせる様に成るでしょう。 They will care for the sick, collect the rubbish, guard homes and offices, and give directions on the street. 病人の看護、ごみ収集、家や事務所の警備、そして街頭での案内等が考えられる。 This is great news in Japan, where the population has peaked, and may have begun shrinking in 2005. 日本の人口がピークに達し2005年中に減少に転ずるだろうと言う重大なニュースが発表されています。 With too few young workers supporting an ageing population, somebody or something needs to fill the gap, especially since many of Japan's young people will be needed in science, business and other creative or knowledge-intensive jobs. 老齢化する人口を非常に少ない若年労働者で支えるには、誰かが、何かがギャップを埋める必要が有る、特に今後、 日本の多数の若者達は科学力、ビジネス能力、又、その他、創造的知識集中型の仕事が求められる。 Many workers from low-wage countries are eager to work in Japan. The Philippines, for example, has over 350,000 trained nurses, and has been pleading with Japan which accepts only a token few to let more in. 給料の安い国の多くの労働者は日本で働きたいと願っている。フリッピンの例を取ると35万以上の看護師が訓練を受けているが、現在、日本はほんのしるししか受け入れいないので増やすよう要請している。 Foreign pundits keep telling Japan to do itself a favour and make better use of cheap imported labour. 外国の専門家達は、好意を持って輸入した安い労働力を使えば、日本に取って有益と提案し続けている。 But the consensus among Japanese is that visions of a future in which immigrant workers live harmoniously and unobtrusively in Japan are pure fancy. Making humanoid robots is clearly the simple and practical way to go. しかし、日本人の考えは、外国労働者と協調的に謙虚に生活する未来像は単なる空想に過ぎないと思っている。 Japan certainly has the technology. It is already the world leader in making industrial robots, which look nothing like pets or people but increasingly do much of the work in its factories. 日本は確かに技術を持っている。ペットとか人とかに似つかない工業用ロボットの製造に関して既に世界のリーダーだ。 Japan is also racing far ahead of other countries in developing robots with more human features, or that can interact more easily with people. 日本は人間の形に近いとか、人ともっと容易に交流できるロボット開発にも他国に先んじている。 A government report released this May estimated that the market for “service robots” will reach \1.1 trillion ($10 billion) within a decade. 今年5月の政府発表によれば10年以内に”サービスロボット”の市場は1.1兆円規模になると見ている。 The country showed off its newest robots at a world exposition this summer in Aichi prefecture. More than 22m visitors came, 95% of them Japanese. この夏、2200万人(95%は日本人)が訪れた、愛知県で開かれた万国博覧会で日本は最新ロボットを展示した。 The robots stole the show, from the nanny robot that babysits to a Toyota that plays a trumpet. 子供の世話をするナニーからトランペットを演奏するトヨタのロボットまで博覧会の関心を総なめにした。 And Japan's robots do not confine their talents to controlled environments. 又、日本のロボットは決められた環境に才能を限定しているのでは無い。 As they gain skills and confidences, robots such as Sony's QRIO (pronounced “curio”) and Honda's ASIMO are venturing to unlikely places. ロボットは技能と信頼を会得し、ソニーのクリオやホンダのアシモ等は別の分野に挑戦している。 They have attended factory openings, greeted foreign leaders, and rung the opening bell on the New York Stock Exchange. ASIMO can even take the stage to accept awards. 彼らは工場の開設式に参加し、外国の来賓に挨拶をしたり、ニューヨークの証券取引所の始業ベルを鳴らしたりした。アシモは表彰状を受け取るステージにも出席した。 The friendly face of technology 親しみある技術の一面 So Japan will need workers, and it is learning how to make robots that can do many of their jobs. But the country's keen interest in robots may also reflect something else: it seems that plenty of Japanese really like dealing with robots. 日本は働き手を必要としていると同時に、数多くの仕事をこなせるロボットをどう作るかを研究している。しかし、日本の ロボットに対する熱心な興味は他の事にも起因している:多くの日本人が本当にロボットと行動するのが好きなのかも知れない。 Few Japanese have the fear of robots that seems to haunt westerners in seminars and Hollywood films. In western popular culture, robots are often a threat, either because they are manipulated by sinister forces or because something goes horribly wrong with them. By contrast, most Japanese view robots as friendly and benign. Robots like people, and can do good. 一部の日本人はロボットに恐怖感を持っています。その理由は西洋のセミナーやハリウッドの映画に現れるロボットを思い浮かべる為と見られます。一般的に西洋文化ではロッボトは脅威とされている為で、極悪な軍隊に操られているか、何か途轍もない悪行をすると考えるからです。 対照的に殆どの日本人はロボットを友好的で優しいと見ている。 The Japanese are well aware of this cultural divide, and commentators devote lots of attention to explaining it. The two most favoured theories, which are assumed to are assumed to reinforce each other, involve religion and popular culture. 日本人はこの文化的相違に十分気づいていて、解説者は説明する時には十分配慮している。 よく取り上げられるのは、宗教と大衆文化で互いに強調されると思われている。 Most Japanese take an eclectic approach to religious beliefs, and the native religion, Shintoism, is infused with animism: it does not make clear distinctions between inanimate things and organic beings. 多くの日本人は宗教の信仰に折衷主義で望み、古来の宗教である神道の中で自然現象に霊魂があるとする信仰(アニニズム)を教え込まれる。:それは生命が有る無しのはっきり区別は無い。 A popular Japanese theory about robots, therefore, is that there is no need to explain why Japanese are fond of them: what needs explaining, rather, is why westerners allow their Christian hang-ups to get in the way of a good technology. それゆえに、一般的日本人のロボットに対する考え方に、何故日本人がロボットを好きなのか説明する必要が無いのです。: When Honda started making real progress with its humanoid-robot project, it consulted the Vatican on whether westerners would object to a robot made in man's image. ホンダが実際の人間ロボットプロジェクトを始めた時、バチカンに西洋人は人間に似たロボットに反感を持つか相談したほどです。 Japanese popular culture has also consistently portrayed robots in a positive light, ever since Japan created its first famous cartoon robot, Tetsuwan Atomu, in 1951. Its name in Japanese refers to its atomic heart. 1951年に初めて日本で作られた有名な原子の心臓を持つ”鉄腕アトム”の漫画以来、日本人の大衆文化は一貫してロボットに友好的光明を与えて来た。 Putting a nuclear core into a cartoon robot less than a decade after Hiroshima and Nagasaki might seem an odd way to endear people to the new character. But Tetsuwan Atom being a robot, rather than a human was able to use the technology for good. 広島、長崎の惨事から10年も経ない内に、漫画のロボットに原子炉を設定し、日本の人々に新しいキャラクターを持ち込むのは奇妙に見えるかも知れない。しかし、鉄腕アトムは人類が良い事に技術を利用出来るロボットなのです。 Over the past half century, scores of other Japanese cartoons and films have featured benign robots that work with humans, in some cases even blending with them. One of the latest is a film called “Hinokio”, in which a reclusive boy sends a robot to school on his behalf and uses virtual-reality technology to interact with classmates. この半世紀、多数の日本の漫画や映画が、人類と一緒に働く、時には混成させながら題材を制作して来た。 最近の”ヒノキオ”では、閉じこもりの少年が学校に彼の代わりのロボットを送りクラスメイトと互いに交流するバーチュアルリアリティの作品が発表されました。 Among the broad Japanese public, it is a short leap to hope that real-world robots will soon be able to pursue good causes, whether helping to detect landmines in war-zones or finding and rescuing victims of disasters. 広範囲の日本人は、近い内に良い事に使われる研究が現実のロッボットを出現させると期待している。 The prevailing view in Japan is that the country is lucky to be uninhibited by robophobia. With fewer of the complexes that trouble many westerners, so the theory goes, Japan is free to make use of a great new tool, just when its needs and abilities are happily about to converge. 幸い日本人にはロボット恐怖症は住み着いていない様で、多くの西洋人にトラブルを起こさせる理由無き偏見は少ない、 よって理論が行動に移せ、日本は素晴しい新しい道具を自由に作りだせ、必要に応じて能力を集中出来る。 ”Of all the nations involved in such research,” the Japan Times wrote in a 2004 editorial, “Japan is the most inclined to approach it in a spirit of fun.” ジャパンタイム紙は2004年の社説で、”ロボットの開発に関係している国々の中で、日本は最も楽しんでロボット開発に 集中出来る国としている。” These sanguine explanations, however, may capture only part of the story. Although they are at ease with robots, many Japanese are not as comfortable around other people. That is especially true of foreigners. Immigrants cannot be programmed as robots can. しかし、これらの楽天的説明は、話の一部だけを捉えているだけで日本人はロボットに違和感は無いが周りの人には 安堵感を持たない人が多い。特に外国人に対してはそうで、ロボットには移住者の能力はプログラムされていない。 You never know when they will do something spontaneous, ask an awkward question, or use the wrong honorific in conversation. But, even leaving foreigners out of it, being Japanese, and having always to watch what you say and do around others, is no picnic. 外国人が、ふと何かしようとして、へたな質問をしたり、会話の中で間違った敬語を使ったりする事は考慮されていない。 どころか、外国人の事を省いて、言う事やする事が何時も理解出来る日本人としている、これは面白くない。 It is no surprise, therefore, that Japanese researchers are forging ahead with research on human interfaces. For many jobs, after all, lifelike features are superfluous. したがって、日本の研究者が、人間とのインタフェースの研究に当たり、多くの仕事の中で、結局、生身の人間の特徴は余分と考えるのは不思議では有りません。 A robotic arm can gently help to lift and reposition hospital patients without being attached to a humanoid form.The same goes for robotic spoons that make it easier for the infirm to feed themselves, power suits that help lift heavy grocery bags, and a variety of machines that watch the house, vacuum the carpet and so on. 病院で患者を優しく持ち上げたり、移動させたりするロボットアームは人間の形をしていませんし、自分で食事が取れない 人に手助けするロボットスプーンも、重い食料雑貨袋を持ち上げるパワースーツ、家を監視する色々な装置また、カーペットのゴミを吸い込む掃除機等も同じです。 Yet the demand for better robots in Japan goes far beyond such functionality. Many Japanese seem to like robot versions of living creatures precisely because they are different from the real thing. しかし、日本のロボットに対する要求はそのような機能をもっと超越しています。日本人は生きているそのものロボットが 好きな様です。 An obvious example is AIBO, the robotic dog that Sony began selling in 1999. The bulk of its sales have been in Japan, and the company says there is a big difference between Japanese and American consumers. American AIBO buyers tend to be computer geeks who want to hack the robotic dog's programming and delve in its innards. Most Japanese consumers, by contrast, like AIBO because it is a clean, safe and predictable pet. その良い例が、ソニーが1999年に売り出したロボット犬”アイボ”で、販売の殆どは日本でしたが、会社の説明では日本と アメリカの消費者の間で明確な違いがありました。アメリカの”アイボ”購入者はどちらかと言えばロボット犬のプログラム や内部構造を調べたいコンピュータオタクで、対照的に日本では”アイボ”が清潔で、安全、そして思いに答えてくれるペットして求められた。 AIBO is just a fake dog. As the country gets better at building interactive robots, their advantages for Japanese users will multiply. Hiroshi Ishiguro, a robotocist at Osaka University, cites the example of asking directions. In Japan, says Mr Ishiguro, people are even more reluctant than in other places to approach a stranger. Building robotic traffic police and guides will make it easier for people to overcome their diffidence. ”アイボ”は、作り物の犬ですが日本は対話型ロボット作りに励んでいるので、その有利な立場は日本人の利用者を増やすでしょう。大阪大学のロボット研究家、石黒ひろし氏は、研究の方向性の例として、日本人は知らない人に話しかけるのが他の国より一層、嫌いなので、ロボット交通警察官や、ガイドロボットは控えめ人に役に立つでしょう。 Karl MacDorman, another researcher at Osaka, sees similar social forces at work. Interacting with other people can be difficult for the Japanese, he says, “because they always have to think about what the other person is feeling, and how what they say will affect the other person.” But it is impossible to embarrass a robot, or be embarrassed, by saying the wrong thing. もう一人の大阪の研究家カール、マクドーマン氏は、仕事の中で同じような社会的状況を感じている。日本人は他人と付き合うのが不得意、”それは、他人が何を感じているか、言った事が変に思われないか、何時も気にしている”。 To understand how Japanese might find robots less intimidating than people, Mr MacDorman has been investigating eye movements, using headsets that monitor where subjects are looking. 日本人が、如何にロボットを人より怖がらずに見るかを確かめる為に、マクドーマン氏は、対象者が覗き込んでいる所にヘットセットを使いモニターで視線の動きを観察している。 One oft-cited myth about Japanese, that they rarely make eye contact, is not really true. When answering questions put by another Japanese, Mr MacDorman's subjects made eye contact around 30% of the time. 日本人に対してよく言われる滅多に視線を合わさないと言うのは真実では無く、他の人からに答える時、約30%の時間的割合で対象者は目を合わせた。 But Japanese subjects behave intriguingly when they talk to Mr Ishiguro's android, ReplieeQ1. The android's face has been modeled on that of a famous newsreader, and sophisticated actuators allow it to mimic her facial movements. しかし、日本人対象者は、石黒氏の人間ロボット”レプリーQ1”には興味を示す行動をした。ロボットの顔は有名なニュースキャスターをモデルとし、精巧な差動装置が顔の表情を真似る様に作られていた。 When answering the android's questions, Mr MacDorman's Japanese subjects were much more likely to look it in the eye than they were a real person. ロボットの質問に答えてマクドーマン氏の日本人対象者は本当の人間よりロボットの方に一層、視線を向けた。 Mr MacDorman wants to do more tests, but he surmises that the discomfort many Japanese feel when dealing with other people has something to do with his results, and that they are much more at ease when talking to an android. 同氏はテストを重ねたいと思っているが、多くの日本人は他の人に対する時、違和感を感じ、人間型ロボットとの話し合いの時の方が、より安心すると推量する。 Eventually, interactive robots are going to become more common, not just in Japan but in other rich countries as well. 最終的には対話型ロボットは日本だけでなく先進国にも普及するでしょう。 As children and the elderly begin spending time with them, they are likely to develop emotional reactions to such lifelike machines. That is human nature. Upon meeting Sony's QRIO, your correspondent promptly referred to it as “him” three times, despite trying to remember that it is just a battery-operated device. 子供や大人はロボットと付き合う時間が始まる、生き物とそっくりな感情行動をする物が開発される、それはまさしく人類そのものだ。ソニーの”クリオ”に出会った時、記者は即座に”彼”と、三度呼んだ。バッテリーで動く道具であると思いつつも。 What seems to set Japan apart from other countries is that few Japanese are all that worried about the effects that hordes of robots might have on its citizens. 何故、日本人が他の国から分離されるかを考える時、ロボットの群れが市民を襲う状況を殆どの人が考えていない。 Nobody seems prepared to ask awkward questions about how it might turn out. If this bold social experiment produces lots of isolated people, there will of course be an outlet for their loneliness: どんな結果が生じるか、誰も不手ぎわな質問を用意していない。もしこの大胆な社会的経験が阻害された人々を生み出すなら、それは勿論、寂しさの欲求不満のはけ口に成るでしょう。 they can confide in their robot pets and partners. Only in Japan could this be thought less risky than having a compassionate Filipina drop by for a chat. 日本人はロボットのペットやパートナーに心の内を打ち分ける事が出来る。日本にでだけ、同情心の有るフィリッピン女性を談話の為に立ち寄りさせるよりリスクが少ないと思われる。
おわり 翻訳 明壁浩信 |
|