Text of Barack Obama's inaugural address...
Hiro : 2009/01/21(Wed) 20:33
No.533
|
|
|
|
バラクオバマ大統領就任演説(注釈:明壁浩信) Pert1
January 21, 2009 (Los Angeles Times)
My fellow citizens: 我が市民の皆さん
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
humbled by the task before us,: 我々の前に立塞がる仕事に顕著な思いで mindful of the sacrifices borne by our ancestors: 我々の先人が払って来た犠牲を心に留意しながら Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
during rising tides of prosperity and the still waters of peace: 繁栄の上げ潮時や穏やかな平和の時期に amidst gathering clouds and raging storms: 雲が湧きあがり、嵐が荒れ狂うまさにその中で not simply because of the skill or vision of those in high office: 単に高官指導者の技量や先見性だけでは無く have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents: 先人の理想に忠実で、建国宣言に誠実であった
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
against a far-reaching network of violence and hatred: 大規模なネットワークの暴力と憎悪との a consequence of greed and irresponsibility on the part of some: 一部の者の貪欲と無責任の結果であるが but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age: 我われ全体がが困難な選択で国民が新時代の準備を怠って来たからでも有る
Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
jobs shed; businesses shuttered: 仕事は減らされ、会社は潰れた our schools fail too many: 学校教育は沢山の人をがっかりさせた the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet: 私達のエネルギーの使い方は敵を強め、地球を脅かしている
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
subject to data and statistics: これらはデータとか統計で表せる Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land: 測り知るのは困難で同様により深刻なのは、我が全土に蔓延している自信の喪失だ a nagging fear: しつこく付きまとう恐怖 the next generation must lower its sights: 次の世代は自分たちの目標を下げなければならない
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America -- they will be met.
the challenges we face are real: 我われが挑戦しようとして直面している事は現実で深刻だ But know this America -- they will be met: しかし、アメリカはそれを解決せしめる事を知っている
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord: 恐怖より希望、対立と不和より目標を選んで
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
to proclaim an end the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas: ささいな不満や誤った約束、泥仕合や古びた教義を終わらせる事を宣言する
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things: しかし、聖書の言葉を引用すれば、子供じみた事は止めなければならない時が来た to reaffirm our enduring spirit: 不朽の精神を再確認する to carry forward that precious gift, that noble idea: 尊い贈り物と気品高い理念を前進させる all deserve a chance to pursue their full measure of happiness: 全てが彼らの幸福を正しく評価し追求する機会を保有する
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
Our journey has never been one of shortcuts or settling for less: 我々の旅で近道とか妥協してしまう事は決して無かった It has not been the path for the faint-hearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame: 働く事より娯楽を好み、富と名声の快楽を求めようとする小心者の道では無かった Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things: そうでは無く、リスクを恐れぬ者、行動する者、物を作り出す者達だった but more often men and women obscure in their labor,who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom: しかし、殆どの働く者は目立たない労働に明け暮れた その彼らが、繁栄と自由を求め長く険しい道程を導いてくれた
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
they packed up their few worldly possessions: 彼らは、わずかな有りっ丈な持ち物を絡げ
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
they toiled in sweatshops: 彼らは汗を流し懸命働いた
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
Concord and Gettysburg: コンコード(独立戦争の戦場)、ゲディズバーグ(南北戦争の戦場) Khe Sahn: ケサン(ベトナム戦争の戦場)
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
worked till their hands were raw: 彼らの手の皮が擦りむけるまで働いた
They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction; 彼らはアメリカが個人の野心の集合よりもより偉大で、出生とか財産、党派の違いを超越したものと考えていた
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
Our capacity remains undiminished: 我々の能力は衰えていない But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed: しかし、留まって方針を変えないで狭い利益を固持したり、いやな決断を先送りする時代は終わった Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America: 私たちは今日から、自分自身を奮い立させ、埃を払い落とし、アメリカを造り直す仕事をもう一度始めよう!
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth: 新しい仕事を造り出すだけでなく、新しい成長の基盤を構築しよう that feed our commerce and bind us together: 我々の商業に糧を与え、我々を結びつける We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost: 科学を有るべき状態に再建し、その技術の素晴らしさを医療の質向上やコスト低減に使おう! We will harness the sun and the winds and the soil; 我々は太陽、風力、大地の自然の力を活用して All this we can do. And all this we will do. 我々はこれを絶対出来る! 我々は絶対成遂げる!
|
[修正]
[削除] |
Text of Barack Obama's inaugural address...
Hiro : 2009/01/29(Thu) 16:50
No.537
|
|
|
バラクオバマ大統領就任演説 Pert2
Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
Their memories are short. for they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
彼らの記憶力は低い、この国の自由人が、共通する目的や勇気の必要に想像力が一致した時、わが国が成遂げて来た偉業を忘れている
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.
皮肉屋達は、彼らの足元で地面が動き出しているのに気づいていない、長い間、不毛な時間を費やして来た陳腐な政治論議はもはや取るに当たらない
The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.
今日、我々が問題にしているのは、政府がどれはど大きいか、小さいかでは無く、どの様に機能するかである、、、家族が相当賃金の仕事、支払い可能な医療福祉、尊厳ある定年後生活を見つける手助をするかどうかだ
Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day:
公金を扱う者は説明責任が有る、、、賢く使い、悪弊を改め、目に見える形で我々の仕事をする
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched;
市場は富を生み自由を広める比類なきものだ
and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous:
そして、金持ちだけに優遇するだけでは、国は長い繁栄は出来ないのを
The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity:
わが国の経済の成功は常に、国民総生産の大きさだけではなく、繁栄がどこまで行き着くかに依存して来た
on the ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good:
全ての意欲ある者がどれだけ機会を広げる能力があるかどうかで、慈善心では無く、それが我々の共通する確実な道のりだからだ
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
we reject as false the choice between our safety and our ideals:
我々は安全と理想の二者選択を間違いとして拒否する
we can scarcely imagine:
我々が想像出来ないほどの
we will not give them up for expedience's sake:
我々は便宜上だけの理由でそれらの理想を諦める事は無い
from the grandest capitals to the small village where my father was born:
大きな国の首都から私の父が生まれた小さな村まで
a future of peace and dignity:
尊厳と平和の未来を
Recall that earlier generations faced down facism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
with sturdy alliances and enduring convictions:
頑強な同盟と強固な確信で
They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please:
我々の力だけで自らを救えなかったし、その力が、我々に好きなように振舞う権利を与えたものでも無かった
Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint:
そうでは無く、自らの力は慎重に扱かえば増大するのを知った、我々の安全は大儀の正当性、模範の力、謙遜と抑制を調整する良し悪しからもたらされる
We are the keeper of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan:
我々は責任ある形でイラクを離れイラク国民に主権を委ねるのを開始し、より強固な平和が求められているアフガニスタンに着実に立ち向かう
roll back the specter of a warming planet:
地球を温暖化させる恐怖の影を撃退する
by inducing terror and slaughtering innocents:
テロを引き起こして、罪の無い人を虐殺することによって
you cannot outlast us:
君たちは私達より長く存在出来ない
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness:
我々の継ぎ接ぎの歴史的遺産は、最強であり、か弱い物では無い
drawn from every end of this Earth:
地球上のあらゆる所から集められた
and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation:
又、なぜなら、南北戦争と人種隔離政策の苦い水を十分に味わって来た
and emerged from that dark chapter stronger and more united:
又、暗い諸問題を割腹し、強固に、より結束して現れた
we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass:
我々は古い憎悪は何れかは忘れ去られると信じざるを得ません
that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself:
世界が、より小さくなるにつれ、共通な人間性は現れる事を
|
[修正]
[削除] |
Text of Barack Obama's inaugural address...
Hiro : 2009/01/29(Thu) 16:53
No.538
|
|
|
バラクオバマ大統領就任演説 Pert3
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West -- know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
who seek to sow conflict:
対立を撒き散らすのを求める人達
or blame their society's ills on the West:
又は、自分たちの社会の不都合問題を西洋文化のせいにする
on what you can build, not what you destroy:
貴方が作り上げられる事であって、破壊する事では無い
who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent:
腐敗と策謀また、反対者を沈黙させ権力にしがみ付いている者
we will extend a hand if you are willing to unclench your fist:
もし、貴方方が握り閉めたこぶしを開いてくれるなら、我々は喜んで手を差し伸べよう
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds:
貴方方の農園を緑一杯に豊かにし、流れる水を綺麗にし、飢えた体と困窮した心に栄養を与えます
we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect:
我々はもはや国外での苦難を無関心では居られないし、世界の資源を影響を考慮しないで消費する事は出来ない
As we consider the role that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.
As we consider the role that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains:
我々の前に現れる役割を考える時、謙虚な謝意と共に、今この時にも勇敢なアメリカ兵達が遠くの砂漠や奥深い山中でパトロールしている様を思い起こす
They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages:
アーリントン墓地に眠る英霊達の時代を超越したささやきは私達に何かを話し掛けようとしている
We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service;a willingness to find meaning in something greater than themselves:
我々は、彼らが自由の守護者だけで無く、彼らの奉仕精神が彼らの命よりも大事として具現化させたから敬意を表すのです
a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all:
有る時代を作り上げようとするこの時、この犠牲の精神は我々全てが共有しなけねばならない
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job, which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies:
最終的にはアメリカ国民の信頼と決意に、この国は委ねる事に成るからだ
when the levees break:
河の堤防が崩れた時に
the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job, which sees us through our darkest hours:
友達が仕事を失うのを見過ごしているのでは無く、自分の仕事を削ずろうとする労働者の無私無欲の精神だ
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character:
困難な仕事を成遂げる事ほど精神的に満足するものは無い、又、アメリカ人を特徴ずける物は無い事を確信して欲しい
This is the price and the promise of citizenship.
これはアメリカ市民で有る事の代償と約束だ
This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
これが、神が私達に不確実な運命の先を照らす為に求めている教えで有り、自信の源だ
This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
This is the meaning of our liberty and our creed:
これが我々の自由と信念の意味だ
and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath:
又、なぜ、60年前地方のレストランで食事を食べさせて貰えなかった父の息子が、今、皆さんの前で神聖な宣言の為に立つことが出来るのかと言う事だ
So let us mark this day with remembrance of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river:
アメリカが誕生した年、最も寒い時期に、凍てついた河原で消えそうな焚き火を囲みながら、少人数の愛国者達が身を寄せ合っていた
when the outcome of our revolution was most in doubt:
我々の革命の結末が最も疑わしかった時
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive ... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
”将来の世界に語ろう、、、この厳寒の冬の中で、希望と美徳だけが生き残れる中、、、アメリカ全土が共通の危機に立ち上がったと、”
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter:
我々の子供達に、いや、その子供達にも、私達が苦難に出会った時、決してアメリカの旅を終わらしてしまわなかったと、後戻りも、たじろぎもしなかったと、言われる様にしよう
Thank you. God bless you. And God bless the United State of America.
ありがとう。 皆さんに神のご加護が有りますよう! そしてアメリカ合衆国に神のご加護が有りますように!
|
[修正]
[削除] |
|